Українська правда

Розробники The Alters використовували генеративний ШІ для перекладу

Розробники The Alters використовували генеративний ШІ для перекладу
0

У мережі розгорілася нова суперечка після того, як гравці виявили використання штучного інтелекту у The Alters. Кілька людей помітили, що розробники забули видалити початок відповіді штучного інтелекту, а інші відмічають проблеми з перекладом на деякі мови, пише Eurogamer.

Один користувач поділився скриншотом, на якому забули видалити частину відповіді штучного інтелекту. Один з екранів мав фразу "Звичайно, ось перероблена версія, що зосереджена виключно на наукових та астрономічних даних", яка є звичною відповіддю більшості чат-ботів.

Інші гравці почали масово скаржитися на переклад The Alters португальською. В одній з тем про гру у Steam гравці також відзначали дивні моменти у перекладі французькою. Водночас Хандон Рю, який займався корейським перекладом, відзначає, що такі помилки з'являються через те, що розробники в останній момент додавали щось у гру й швидше за все не хотіли витрачати додатковий час на їх переклад.

Для українців тема машинного перекладу без додаткової редактури не є чимось новим, адже скарги на подібне були давно. Одним з прикладів такого була Ghostrunner 2, в якій українська локалізація була зовсім жахливою.

Деякі гравці The Alters вважають, що подібна ситуація не є чимось критичним, в той час, як інші мають обурливу реакцію. Одна з найбільших проблем з перекладом та згенерованим текстом полягає у тому, що The Alters не має помітки про використання генеративного штучного інтелекту у Steam, де це треба обов'язково робити з 2024 року.

Спеціалістка з локалізації Люсіль Данілов потрапила до списку тих, кого подібне застосування штучного інтелекту без розголошення обурило. Вона зробила здогадки про зміни до гри в останню хвилину, через яку на деяких мовах і з'явився сумнівний переклад, що згодом підтвердив Рю. Далі Данілов пише, що розробникам треба обачніше ставитися до таких ситуацій, адже це може нести серйозні репутаційні ризики як для студії, так і для перекладачів.

"Тож, розробники/видавці ігор, зверніть увагу: відповідальність ще ніколи не була такою важливою. Почніть додавати (і забезпечувати дотримання!) пункти про заборону штучного інтелекту у своїх контрактах, передбачаючи суворі штрафи у разі порушення. Проводьте незалежні аудити локалізації. І припиніть укладати субпідряди з компаніями, які явно не дбають про належну перевірку".
Поділитися:
Посилання скопійовано
Реклама:
Реклама: