За релізом гри Sherlock Holmes: The Awakened від української студії Frogwares, що одразу зі старту отримала українську локалізацію, стався невеликий скандал. Українська локалізаційна спілка «Шлякбитраф», яка займалася перекладом гри, використала, на перший погляд, невинний новотвір «дієвидло» замість «інтерфейсу», але це обурило деяких гравців. У пості на сайті «Шлякбитраф» перекладач та помічник редактора Дмитро Головченко спробував пояснити логіку цього рішення.

Саме слово «дієвидло» з’явилося у ході неформального обговорення у чаті «Шлякбитраф» того, як можна було б передати українською слово «interface».

«Ми не планували його вигадати цілеспрямовано для Sherlock Holmes: The Awakened, це вийшло саме собою. Особисто я в цьому бачив наступну логіку: в «інтерфейсі» закладено певну взаємодію (interaction) з грою у вигляді різноманітних візуальних елементів (тобто «поверхонь» — face) гри. Так, це може бути технічно не зовсім коректно, але видалося логічним» – пише Дмитро.

За словами автора, для нього придумування нового слова є пріоритетом перед простою транслітерацією, хоча вона й має користь у деяких випадках. На думку Дмитра, гравці занадто довго грали в ігри іноземними мовами та встигли звикнути до багатьох речей, проте це не значить, що з цим нічого не треба робити.

«Ми не кажемо, що якесь запозичено-транслітероване слово — це погано просто тому, що воно російське/англійське/німецьке/ще якесь. Ми говоримо лише те, що ми хочемо творити нові українські слова, щоб наша мова влучно описувала не лише минуле, але й сучасність. Просто тому, що ми любимо нашу мову і вважаємо, що вона варта того, щоб нею грати» – йдеться в пості Дмитра.

Автор зазначає, що не всі новостворені слова приживаються, але якщо «Шлякбитраф» їх використовує, то бачить в них потенціал.

А як ви ставитеся до новостворених українських слів, що описують ігровий процес, наприклад let’s play – «нумограй», multiplayer – «гуртограй», gameplay – «ігролад»? Та чи потрібно перекладати «інтерфейс» як «дієвидло»? Напишіть свою думку в коментарях.