Французькі чиновники в понеділок продовжили багатовікову боротьбу за збереження чистоти мови, переглянувши правила використання англійського жаргону для відеоігор, пише The Guardian.

У той час як деякі вирази знаходять очевидні переклади – «pro-gamer» («про-геймер») стає «joueur professionnel», інші здаються більш напруженими, оскільки «streamer» («стример») перетворюється на «joueur-animateur en direct».

Міністерство культури, яке бере участь у цьому процесі, повідомило, що сектор відеоігор рясніє англіцизмами, які можуть стати «бар’єром для розуміння» для не геймерів.

Внесені в понеділок зміни були опубліковані в офіційному журналі, що робить їх обов’язковими для державних службовців. Серед кількох термінів, які отримали офіційні французькі альтернативи, були «cloud gaming» («хмарні ігри»), які перетворюються на «jeu video en nuage», і «eSports» («кіберспорт»), що тепер буде перекладатися як «jeu video de competition».

У міністерстві повідомили, що експерти шукали на вебсайт і журналах відеоігор, щоб перевірити, чи вже існують французькі терміни. Загальна ідея, зазначили у міністерстві, полягала в тому, щоб населенню було легше спілкуватися.