Ще 15 лютого Управління ДМС у Рівненській області повідомило про те, що у лютому 2023 року в системі оформлення біометричних паспортних документів відбулося оновлення програмного забезпечення. Відтепер в ID-картці та закордонному паспорті має бути однакова транслітерація, і якщо вона різна, то один з документів стає недійсним. За минулий тиждень багато ЗМІ підхопило цю тему, і з’явилося доволі багато суперечливої інформації, тому ми вирішили детальніше її розібрати.

Кого зачепила ця проблема?

Громадян України з біометричними документами: на сьогодні це ID-картка (яка заміняє паперовий паспорт) та закордонний паспорт. Якщо у вас паспорт громадянина України старого зразка, то перевіряти правильність транслітерації ім’я та прізвища в закордонному зараз не потрібно. Проте варто звернути на це увагу при оформленні ID-картки у майбутньому.

В якому випадку закордонний паспорт вважається не дійсним?

Тільки в тому випадку якщо у вас в документах відрізняється транслітерація ім’я та прізвища, а ID-картка була випущена після закордонного паспорта. За новими правилами, у разі різної транслітерації у паспорті для виїзду за кордон та ID-картці дійсним визнається останній оформлений документ.

Що робити, якщо транслітерація в ID та паспорті різна?

Якщо у вас в документах різна транслітерація, то єдиний спосіб це виправити – це звернутися до підрозділів міграційної служби, ЦНАПу або «Паспортного сервісу».

Що взагалі таке «транслітерація» та куди дивитися в документах?

Транслітерація — це механічна передача тексту й окремих слів, з одного алфавіту в інший при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої. У випадку українських документів — це написання українського алфавіту латиницею.

Різна транслітерація в ID та закордонному паспорті: що сталося і як виправити?

В ID-картці та закордонному паспорті ім’я та прізвище українською дублюється латинськими літерами.

Ще трохи про транслітерацію…

Як зрозуміти, якою має бути транслітерація ім’я та прізвища?

На сайті Державної міграційної служби України є спеціальний інструмент, який дозволяє перевірити транслітерацію свого імені та прізвища.

Як взагалі здійснюється транслітерація у біометричних документах?

Правила транслітерації регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами).

Що робити, якщо не подобається офіційна транслітерація?

Можна використати транслітерацію з раніше виданих документів, що посвідчують особу та підтверджують громадянство України, виданих компетентними органами України, або в документах, що підтверджують факт народження, зміну імені (у тому числі у разі укладання або розірвання шлюбу), виданих компетентними органами іноземної держави та легалізованих в установленому порядку. Для цього потрібно написати письмове прохання під час оформлення ID-картки чи закордонного паспорта.

Окрім того, в ID-картці та закордонному паспорті написання прізвища особи може бути виконано відповідно до написання прізвища її дитини/батьків (або одного з них)/одного з подружжя у раніше виданих їм паспортах для виїзду за кордон (у т.ч. паспортах для виїзду за кордон, виданих іноземними державами, якщо дитина/батьки/одне з подружжя є іноземцями).

В Україні не будуть анульовувати закордонні паспорти через різну транслітерацію з ID-карткою